20 diciembre 2014

'Rudolph the red-nosed reindeer'


'Rudolph the red-nosed reindeer' es una canción navideña escrita por Johnny Marks, basada en la historia homónima publicada por la Montgomery Ward Company en 1939. Marks era un productor de radio y fue autor de otras canciones navideñas como 'I heard the bells on Christmas day', 'Rockin' around the Christmas tree', 'A holly jolly Christmas' y 'Silver and gold'. Rudolph (Rodolfo) es el nombre de uno de los nueve renos navideños que, según la mitología navideña, tiran del trineo con el cual Papá Noel viaja por el mundo repartiendo los regalos de la Navidad en la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo de Santa, pero también es el más popular por su particular nariz roja.

Presa de las burlas de sus congéneres a causa de ello, Rudolph tiene la oportunidad de ser protagonista cuando se desata una tormenta de nieve y Santa Claus le pide que vaya por delante de su trineo alumbrando con su nariz el camino. Desde aquel momento, Rudolph trabaja todas las Navidades junto a Santa liderando el tiro del trineo y es respetado y admirado por el resto de su manada.

Mientras que los ocho renos originales aparecen por primera vez en 1823 en el poema 'A visit from St. Nicholas', la historia de Rudolph es añadida a raíz de la publicación de Robert L. May, 'Christmas story', en 1939. Desde sus comienzos, el personaje de Rudolph fue muy popular y se convirtió en uno de los preferidos de los niños. Además, con los años, aparecieron diferentes producciones gráficas y televisivas sobre el simpático cuadrúpedo.

Se grabó comercialmente por primera vez por el crooner Harry Brannon en noviembre de 1949, antes de que la grabación realizada por Gene Autry entrara en las listas americanas colocándose en las primeras posiciones la semana de Nochebuena y alcanzando el nº1 en enero de 1950, convirtiéndose así en el primer nº1 de la década de los años cincuenta. La versión de Autry vendió más de dos millones y medio de copias el primer año y, hasta la fecha, lleva vendidas más de 25 millones. Fue el segundo disco más vendido de la historia hasta los años ochenta.
Rudolph, the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows

All of the other reindeer
They used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then all the reindeer loved him
As they shouted out with glee
Rudolph the red-nosed reindeer
You'll go down in history


Rudolph el reno de nariz colorada
tenía una brillante nariz
y si tuviste ocasión de verlo
dirías que además de brillar, reluce

Todos los demás renos
se reían de él y su nariz
y nunca le permitían tomar parte
en los juegos de renos

Entonces, una Nochebuena con espesa niebla
Santa Claus le dijo a Rudolph:
"Tú serás con tu reluciente nariz
el guía de mi trineo esta noche"

Todos los renos pasaron a amarlo
mientras cantaban a coro:
"Rudolph, reno de nariz colorada,
pasarás a la historia."


Era Rodolfo un reno
que tenía la nariz
roja como la grana 
y de un brillo singular

Todos sus compañeros
se reían sin parar
y nuestro buen amigo
solo y triste se quedó

Pero Navidad llegó, 
Santa Claus bajó
Y a Rodolfo eligió, 
por su singular nariz

Tirando del trineo, 
fue Rodolfo sensación
Y desde aquel momento 
toda burla se acabó.

Bing Crosby (1950)

The Jackson V (1970)

Ray Charles (1985)

Jack Johnson (2002)

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

'Let it snow, let it snow, let it snow!'


Compuesta irónicamente -como muchas otras canciones navideñas- durante un verano especialmente caluroso en Hollywood, California, por Sammy Cahn y Jule Styne, 'Let it snow! Let it snow! Let it snow!' (¡Que nieve, que nieve, que nieve!), se grabó originalmente por el cantante Vaughn Monroe en 1945. Alcanzó el nº1 y sigue siendo uno de los discos más vendidos de todos los tiempos.

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm

The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!


(Oh, el tiempo afuera es horrible
Pero el fuego es tan encantador
Y ya que no tenemos ningún lugar donde ir
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!

No muestra señales de amainar
Y he comprado palomitas de maíz
Bajaremos la intensidad de las luces y
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!

Cuando me des el beso de buenas noches
Cómo odiaré salir a la tormenta!
Pero sí me abrazas muy fuerte
Me mantendré caliente en el camino a casa

El fuego muere lentamente
Y, cariño, aún nos seguimos despidiendo
Pero mientras me sigas amando así
Deja que nieve! Deja que nieve! Deja que nieve!)


Dean Martin (1959)

Doris Day (1964)

Andy Williams (1965)

Michael Bublé (2003)

'Blue Christmas'


'Blue Christmas' es una canción navideña escrita por Billy Hayes y Jay W. Johnson que ya es un clásico de estas fechas, sobre todo entre los aficionados al country. Como en muchos temas del género, el protagonista es víctima de un amor no correspondido y en este caso concreto, durante la época navideña.

La primera grabación se efectuó en 1948 por Doye O'Dell y el año siguiente el tema se popularizó gracias a tres versiones: una del artista country Ernest Tubb, otra de Hugo Winterhalter y su orquesta y la tercera de Russ Morgan y su orquesta, las tres con un relativo éxito comercial. Elvis Presley, con su versión incluida en el álbum 'Elvis' Christmas Album' de 1957, la convirtió en un clásico navideño del rock and roll. No fue editada en single hasta 1964, año en el que el tema fue también un hit en el Reino Unido. Ese mismo año los Beach Boys grabaron su versión.

Johnny Mathis (1958)

I'll have a blue Christmas without you;
I'll be so blue thinking about you.
Decorations of red 
on a green Christmas tree
Won't mean a thing 
if you're not here with me.

And when the blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doing alright 
with your Christmas of white,
But I'll 
have a blue blue Christmas.

Desde entonces se han realizado más de 60 versiones, la mayoría de ellas por artistas del country y el rock and roll como Chet Atkins (1963), Loretta Lynn, Hank Snow (1967), Tammy Wynette (1970), Merle Haggard (1977), Willie Nelson (1979) y Vince Gill (1998). La versión más popular en el Reino Unido la publicó Shakin' Stevens en 1982, con la que logró alcanzar el 2º puesto de las listas pop. Otras versiones destacables fueron las de Bon Jovi, Celine Dion, Cyndi Lauper y, por supuesto, Michael Bublé.



Shakin' Stevens (1982)

Pasaré unas Navidades tristes (azules) sin tí
Estaré tan triste (azul) pensando en tí
los rojos detalles que decoran
el verde árbol de Navidad
no significarán nada
si no estás aquí conmigo.

Y cuando los azules copos de nieve comiencen a caer
Será cuando aquellos tristes (azules) recuerdos comiencen a surgir
Tú te sentirás bien
en tu blanca Navidad
pero yo 
pasaré una triste (azul), triste (azul) Navidad

Elvis y Martina McBride (2008)

'Have yourself a merry little Christmas'


En 1943 el compositor Hugh Martin escribió la canción 'Have yourself a merry little Christmas' para el film musical 'Meet me in St Louis'. La primera interpretación por tanto, fue a cargo de su protagonista, la por entonces joven actriz de veinte años Judy Garland.

En la película, el padre de familia acaba de anunciar que ha sido destinado a trabajar a Nueva York y que tras las vacaciones navideñas habrán de mudarse todos a la ciudad. Todos en la familia están consternados, aunque nadie es tan infeliz como la pequeña de la casa Tootie, interpretada por Margaret O'Brien, a quien su hermana Esther (el personaje de Judy Garland) intenta consolar con la canción, consiguiendo con ello despertar su propia tristeza. El texto original de Martin decía:

Have yourself a merry little Christmas
It may be your last.
Next year we will all be living in the past.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
puede que sea la última
el año que viene todos seremos pasado)

A Judy, la primera vez que la escuchó, le encantó la melodía. Sin embargo se negó a cantar la primera estrofa, considerando que el público americano, teniendo a sus compatriotas combatiendo en el frente europeo, no iba a aceptar un texto tan triste y desesperanzador. Martin accedió a cambiarla y la nueva versión fue la que cantó Garland en la película:

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light.
From now on all our troubles will be out of sight.

(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora nuestros problemas desaparecerán.)


Aun así, el contexto de la canción tenía una atmósfera triste y melancólica, por lo que Frank Sinatra, cuando decidió incluirla en su colección navideña, 'A Jolly Christmas' (Una alegre Navidad), le pidió al autor que 'alegrara' la penúltima frase de la canción que decía: "Until then we’ll have to muddle through somehow" (Hasta entonces, veremos como aguantamos). Martin accedió de nuevo y sugirió "Hang a shining star upon the highest bough" (Cuelga una estrella brillante de la rama más alta).

Fue esta versión la que grabó Sinatra y la que ha permanecido como la más popular desde entonces, recibiendo cientos de versiones y convirtiéndose en un clásico de la Navidad. Se calcula que EMI Publishing, propietaria de los derechos, ingresa cada año entre uno y dos millones de dólares por su uso en el cine y la TV y los derechos que genera su inclusión en numerosas recopilaciones navideñas de diversos artistas.

Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on, 
our troubles will be miles away.

Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.

Through the years 
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.  


(Pasa una feliz y pequeña Navidad
aligera de penas tu corazón
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Pasa una feliz y pequeña Navidad
y unas fiestas alegres
a partir de ahora 
nuestros problemas desaparecerán.

Aquí estamos como en los días dorados
felices y dorados días del pasado
Fieles amigos que nos aprecian
se reunen de nuevo con nosotros

A través de los años
permaneceremos juntos
si el destino lo permite.
Cuelga una estrella brillante de la rama más alta
y pasa ahora una feliz y pequeña Navidad.)

'Jingle bell rock'


'Jingle bell rock' es un rockabilly con letra navideña compuesto por Joseph Carleton Beal y James Ross Boothe y grabado por primera vez en 1957 por Bobby Helms, un cantante country que ya había cosechado un par de números uno en las listas del género como 'Fraulein' y 'My special angel'. Aunque se publicó solo un par de días antes del día de Navidad de 1957, aun logró posicionarse en el puesto 6 de las listas pop. Reeditado en años sucesivos volvió al Top40 en 1958 y, de nuevo en 1960. Desde entonces es prácticamente todos los años uno de los 25 temas navideños más radiados en Estados Unidos.

Bobby Helms (1957)

En la letra se hacen referencias a otro clásico navideño, 'Jingle bells', a hits de la época como 'Rock around the clock' y menciona un baile llamado 'jingle hop'. Al principio del tema suena un riff de guitarra eléctrica tocado por Hank Garland con las primeras notas de 'Jingle bells'.

Brenda Lee (1964)

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing up bushels of fun
Now the jingle hop has begun.

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle bell Square
In the frosty air.

What a bright time, its the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh.

Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling feet
That's the jingle bell, jingle bell, jingle bell rock


Bill Haley & the Comets (1968)

(Cascabel, cascabel, rock del cascabel
cascabeles que se mueven y tintinean
mientras nieva y caen toneladas de diversión
ha comenzado el hop del tintineo

Cascabel, cascabel, rock del cascabel
campanillas repicando a ritmo de cascabel
bailando y brincando en la plaza del cascabel
en medio del aire helado

¡Qué tiempo tan feliz! Es el momento ideal 
para bailar durante toda la noche
Es la hora de los cascabeles, el momento perfecto
para deslizarnos con el trineo a caballo.

Arre, caballito, mueve las patas
trota y cascabelea alrededor del reloj
haz sonar las campanillas en tus tintineantes patas
ese es el rock del cascabel.)

Hall & Oates (1983)

George Strait (1999)

Brian Setzer (2005)

Billy Idol (2006)

Blake Shelton feat. Miranda Lambert (2012)

Matisse (2019)

'Baby, it's cold outside'


'Baby, it's cold outside' es una canción compuesta por Frank Loesser en 1944. Aunque es un tema tradicionalmente popular en fechas navideñas (en el hemisferio norte), es una canción romántica en la que dos personajes ('el ratón' y 'el lobo', según la partitura original) han vuelto tras una cita a casa del 'lobo'. 'Ratón' decide que ya es hora de ir a casa y 'lobo', con la excusa de que hace mucho frío afuera, intenta persuadir a 'ratón' para que se quede...

Lyn y Frank Loesser
El dueto lo estrenó el mismo Loesser con su mujer Lyn Garland y ambos lo siguieron interpretando en fiestas informales y reuniones de amigos. Finalmente, en 1949, Loesser, ante el gran enfado de su mujer, que la consideraba 'su canción', vendió los derechos del tema a la productora MGM que la incluyó en la película de Esther Williams y Ricardo Montalbán 'Neptune's daughter', obteniendo Loesser una estatuilla dorada por 'mejor canción original' en la 22 edición de los Oscar.


El mismo año 1949 se publicaron siete versiones distintas. Dinah Shore y Buddy Clark, Margaret Whiting y Johnny Mercer, Don Cornell y Laura Leslie, Ella Fitzgerald y Louis Jordan, Pearl Bailey y Hot Lips Page y Louis Armstrong y Velma Middleton. Asimismo se grabó una parodia por Homer and Jethro y June Carter que fue un éxito en las listas country.

Willie Nelson y Norah Jones (2010)

Otras versiones memorables fueron las de Sammy Davis Jr. y Carmen McRae (1957), Dean Martin y un coro femenino (1959), Ray Charles y Betty Carter (1961), Blossom Dearie y Bob Dorough (1979), Rod Stewart y Dolly Parton (2004) y el montaje que se realizó con Martina McBride y Dean Martin en 2006.

'She and Him' (2011)

I really can't stay - But baby it's cold outside
I've got to go away - But baby it's cold outside
This evening has been - Been hoping that you'd drop in
So very nice - I'll hold your hands, they're just like ice
My mother will start to worry - Beautiful, what's your hurry?
My father will be pacing the floor - Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry - Beautiful, please don't hurry
Well maybe just a half a drink more - Put some records on while I pour

The neighbors might think - Baby, it's bad out there
Say, what's in this drink? - No cabs to be had out there
I wish I knew how - Your eyes are like starlight
To break the spell - I'll take your hat, your hair looks swell
I ought to say no, no, no, sir - Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried - What's the sense in hurting my pride?
I really can't stay - Baby don't hold out
Oh, but it's cold outside

I simply must go - But, baby, it's cold outside.
The answer is no - But, baby, it's cold outside.
This welcome has been - How lucky that you dropped in.
So nice and warm - Look out the window at that storm.
My sister will be suspicious - Gosh, your lips look delicious.
My brother will be there at the door - Waves upon a tropical storm.
My maiden aunt's mind is vicious - Oh, your lips are delicious.
Maybe just a cigarette more - Never such a blizzard before.

I've got to go home - But, baby, you'll freeze out there
Say, lend me your coat - It's up to your knees out there
You've really been grand - I'm thrilled when you touch my hand
But don't you see - How can you do this thing to me?
ByThere's bound to be talk tomorrow - Think of my life long sorrow
At least there will be plenty implied - If you caught pneumonia and died
I really can't stay - Get over that hold out
Ohhh, baby it's cold outside

Joseph Gordon-Levitt y Lady Gaga (2013)

En serio, no me puedo quedar - (pero cariño, hace frío afuera)
tengo que irme - (pero cariño, hace frío afuera)
esta velada ha sido - (esperaba a que vinieras por aquí)
tan deliciosa - (dame tus manos, están como el hielo)
Mi madre comenzará a preocuparse - (preciosa, ¿qué prisa tienes?)
Mi padre estará esperándome - (disfruta del fuego en la chimenea)
así que mejor me apresuro - (preciosa, no tengas prisa)
bueno, quizás media copa más - (pon un disco mientras te sirvo)

Los vecinos pueden pensar mal - (cariño, lo de ahí afuera tiene mala pinta)
Oye ¿qué hay en esta copa? - (no quedarán taxis libres)
Desearía saber como - (tus ojos son como estrellas)
romper el encanto - (te quitaré el sombrero, tu cabello es magnífico)
Debería decir: no, no, no, señor - (¿te importa si me acerco un poco?)
al menos diré que lo intenté - (¿qué sentido tiene herir mi orgullo?)
no me puedo quedar - (cariño, no te resistas
pero hace tanto frío afuera)

Sencillamente, me tengo que ir - (pero cariño, hace frío afuera)
la respuesta es no - (pero cariño, hace frío afuera)
este recibimiento ha sido - (qué suerte que vinieras)
tan tierno y cálido - (observa la tormenta por la ventana)
Mi hermana sospechará - (Dios!, tus labios parecen deliciosos)
mi hermano me esperara tras la puerta - (son olas sobre una tormenta tropical)
mi tía solterona es muy suspicaz - (Dios!, tus labios son deliciosos)
quizás un cigarillo más - (jamás hubo una ventisca igual)

Debo ir a casa - (pero cariño te congelarás ahí afuera)
oye, préstame tu chaqueta - (no te cubrirá más allá de tus rodillas)
has sido un caballero - (me emociona que me toques la mano)
pero no te das cuenta - (¿cómo puedes hacerme ésto?)
que seguro que nos veremos mañana - (piensa en mi perpetua pena)
al menos habrá mucho sobreentendido - (si pillaras una neumonía y murieras)
Realmente no puedo quedarme - (no te resistas más
Oooh, baby, hace frío afuera....)

'White Christmas'


'White Christmas' es una canción navideña compuesta por Irving Berlin, estrenada por Bing Crosby el 25 de diciembre de 1941 en su show radiofónico de la NBC. La versión regrabada por el mismo Crosby en 1947 estuvo acreditada durante décadas como el single más vendido de todos los tiempos con más de 50 millones de copias vendidas.

Irving Berlin
Irving Berlin, que no sabía leer ni escribir música, encargaba la escritura de sus obras a su secretaria Helmy Kresa. El 8 de enero de 1940, mientras pasaban en la soleada California unas Navidades en La Quinta, un lujoso complejo que frecuentaban numerosas estrellas de Hollywood, Berlin le pidió a Kresa que pasara a partitura su última canción 'White Christmas', un tema de 48 compases, mientras exclamaba: "Es la mejor canción que he compuesto", a lo que añadió: "¡Qué demonios! ¡Es la mejor canción que se ha escrito jamás!"

La primera versión se grabó en 1942 como una de las canciones de la banda sonora de la película 'Holiday Inn' protagonizada por Bing Crosby y Fred Astaire, y en un principio pasó desapercibida ensombrecida por el tema principal de la película, 'Be careful, it's my heart', pero a finales del mes de octubre de 1942, 'White Christmas' escaló las listas de 'Your Hit Parade'. Permaneció en el primer puesto hasta pasado el Año Nuevo. Las emisoras militares recibían miles de llamadas pidiendo escuchar la canción. El tema entró incluso en la lista 'Harlem Hit Parade' durante tres semanas, siendo la primera aparición de Crosby en las listas de música orientada a la audiencia negra. El mismo año 1942 'White Christmas' ganó el Oscar a la mejor canción.

Reeditado por Decca, el tema volvió al nº1 en las Navidades de 1945 y 1946 y, desde entonces, volvería a aparecer cada año, hasta que se crearon las listas Billboard de temas navideños en 1963. La versión que se conoce hoy no es la original, cuyo master se deterioró, aunque existen numerosas copias en vinilo. En marzo de 1947 se regrabó con la participación de los músicos que participaron cinco años antes, la Trotter Orchestra y los Darby Singers, intentando ser lo más fieles a la original. Aunque Crosby manifestó en su día que "hasta un grajo con labio leporino podría haber cantado la canción", el tema se vio inevitablemente asociado a él durante el resto de su carrera.


I´m dreaming of a white Christmas,
Just like the ones I used to know.
Where the tree-tops glisten,
And children listen
To hear sleighbells in the snow.

I´m dreaming of a white Christmas,
With every Christmas card I write,
"May your days be merry and bright,
And may all your Christmases be white".

Frank Sinatra (1944)

Charlie Parker y Kenny Dorham (1948)

traducción literal:
(Sueño con unas Navidades blancas,
como las que yo solía conocer,
en las que la copas de los árboles brillan
y los niños escuchan
como suenan los cascabeles de los trineos en la nieve.

Sueño con unas Navidades blancas,
con cada felicitación que escribo:
"Que tus días sean felices y brillantes,
y que todas tus Navidades sean blancas".)

The Drifters (1954)

The Supremes (1965) 

Kenny Burrell (1966)

Eydie Gorme y Los Panchos (1966)

letra en español de Cecilia Echeñique:
(Oh, blanca Navidad 
vuelves, 
con tu mensaje celestial 
A anunciar al mundo la paz 
Que es la fuente de la felicidad. 

Oh, blanca Navidad 
blanca, 
tus dulces voces formaré 
En mi vida perdurará 
Un mensaje de amor y de paz.)


Paul Mauriat (1967)

The Temptations (1970)

'White Christmas' es una de las canciones más versionadas de la historia, con más de 500 registradas en diferentes idiomas. Irving Berlin compuso unos compases de introducción que, en la mayoría de versiones se omiten:

The sun is shining, the grass is green,
The orange and palm trees sway.

There's never been such a day
in Beverly Hills, L.A.
But it's December the twenty-fourth,
And I am longing to be up North...

Carpenters (1978)

(El sol brilla, los prados lucen verdes
y los naranjos y palmeras se balancean.

Jamás amaneció un día así
en Beverly Hills, L.A.
Pero estamos a 24 de diciembre
y me gustaría estar más al norte...)


Chicago (1998)

Lady Gaga (2011)

Michael Bublé & Bing Crosby

'I saw mommy kissing Santa Claus'


'I saw mommy kissing Santa Claus' es una canción navideña norteamericana compuesta por Tommie Connor en 1952.

La primera grabación la efectuó Jimmy Boyd en julio de ese año cuando contaba sólo trece años. El mes de diciembre alcanzaba el nº1 de las listas de éxitos estadounidenses y desde entonces es un clásico por estas fechas. La canción describe la escena en la que un niño espía por el rellano de la escalera en Nochebuena y sorprende a su madre besando a 'Santa Claus'.

I saw Mommy kissing Santa Claus
Underneath the mistletoe last night
She didn't see me creep
down the stairs to have a peep;
She thought that I was tucked
up in my bedroom fast asleep
Then I saw Mommy tickle Santa Claus
Underneath his beard so snowy white;
Oh what a laugh it would have been
If Daddy had only seen
Mommy kissing Santa Claus last night


La iglesia católica de Boston condenó la grabación porque mezclaba la Navidad con los besos, ignorando la tradición americana de las parejas de besarse bajo el muérdago con el que se decoran las casas durante la Navidad. Jimmy Boyd fue a la archidiócesis para explicar el sentido de la canción y tras el encuentro, el veto de la iglesia se levantó.

Anoche vi a mamá besando a Santa Claus
bajo el muérdago
Ella no vio cómo me deslizé
escaleras abajo para espiar
Pensaba que yo estaba
en mi dormitorio profundamente dormido
Entonces vi a mamá hacerle cosquillas a Santa Claus
Debajo de su barba blanca como la nieve;
Oh qué divertido hubiera sido
Si papá hubiera visto 
a mamá besando anoche a Santa Claus.

Otras versiones:

Mitch Miller (1961)

Ronettes (1963)

John Mellencamp (1987)

Amy Winehouse (2007)

'Winter wonderland'


'Winter wonderland' es una canción popular de invierno que suele usarse como tema navideño en el hemisferio norte del planeta. Aunque no menciona la festividad, la letra incluye referencias a la nieve y a los cascabeles de los trineos tirados por caballos, por lo que se ha asociado a la Navidad. Con música de Felix Barnard y letra de Richard B. Smith se publicó en 1934 y desde entonces ha recibido más de 150 versiones de artistas de todos los géneros y estilos.

Parque de Honesdale
Smith, nacido en Honesdale (Pennsylvania) se inspiró para escribir la letra tras observar el parque de su localidad completamente cubierto de nieve a través de la ventana de la habitación que ocupaba en el West Mountain Sanitarium donde estaba siendo tratado de tuberculosis. La grabación original se realizó en 1934 bajo el sello RCA Bluebird por Richard Himber con la orquesta del hotel Ritz-Carlton.

Otras versiones con mayor éxito comercial fueron las de la orquesta de Guy Lombardo (1934) que logró ser nº2 en las listas estadounidenses, la de Johnny Mercer en 1946 (nº4) así como la versión de Perry Como (top10) ese mismo año. También en 1946 Lombardo repitió, esta vez con las Andrews Sisters en la parte vocal.

Dean Martin (1959)

Bert Kaempfert (1963)


Sleigh bells ring, are you listening
In the lane snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland

Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song as we go along
Walking in a winter wonderland

In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson Brown
He'll say, "Are you married?" We'll say, "No man"
But you can do the job when you're in town

Later on we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we've made
Walking in a winter wonderland

Over the ground lies the mantle of light
A heaven of diamond in the lovely night

In the meadow we can build a snowman
Then give him a name and call him Parson Brown
He'll say, "Are you married?" And then we'll say, "No man"
But now you can do the job whenever you're in town

Later on we'll conspire
As we dream sittin' by the fire
To face unafraid all the plans that we've made
Walking in a winter wonderland

Sleigh bells ring, are you listening
In the lane snow is glistening
A beautiful sight, we're happy tonight
Walking in a winter wonderland
Walking, walking in a winter wonderland

Elvis Presley (1971)


(Suenan los cascabeles, ¿no los oyes?
La nieve brilla en el camino
Es una visión maravillosa y somos felices esta noche
caminando por un mágico mundo de invierno

El azulejo ya se fue
y ahora hay un nuevo pájaro
que entona una canción de amor 
mientras caminamos por un mágico mundo de invierno

En el prado podemos hacer un muñeco de nieve
y pretender que es Parson Brown
El preguntará: "¿Estáis casados?", contestaremos: "No, señor,
pero usted puede hacer el trabajo mientras está por el pueblo."

Más tarde conspiraremos
mientras soñamos junto al fuego
cómo poner en marcha sin miedo los proyectos que surgieron
mientras caminábamos por un mágico mundo de invierno

Sobre el suelo yace un manto de luz
un paraíso de diamantes en la encantadora noche...)

Parson Brown
La mención del tradicional personaje Parson Brown en la letra hace referencia a los 'parsons', ministros protestantes que en la época en la que la canción fue escrita, viajaban por el país en caravanas para unir en matrimonio a las parejas casaderas que residían en pueblos apartados y que carecían de ministros locales de la fe que profesaban.
En 1953, la estrofa en la que aparece, fue considerada inapropiada para la versión infantil, que quedó así:

In the meadow we can build a snowman,
and pretend that he's a circus clown.
We'll have lots of fun with Mister Snowman,
until the other kiddies knock 'im down!

When it snows, ain't it thrillin'?
Tho' your nose, gets a chillin'
We'll frolic and play, the Eskimo way,
Walkin' in a Winter Wonderland.

Eurythmics (1987)

(En el prado podemos hacer un muñeco de nieve
y pretender que es un payaso circense
Nos divertiremos mucho con el señor de nieve
hasta que los demás niños lo destruyan

Cuando nieva ¿no es maravilloso?
aunque tu nariz se enfríe
retozaremos y jugaremos al modo esquimal
caminando por un mágico mundo de invierno.)

Michael Bublé y Rod Stewart (2012)


Si al abrir la persiana
un color porcelana
refleja el lugar 
es una señal
de que ya llegó la Navidad

Sí contemplas a un niño 
recibiendo cariño
si vuelve a nevar
es una señal
de que ya llegó la Navidad

Sí oyes villancicos a lo lejos
y la gente ríe al caminar
si todas las cosas traen recuerdos
será porque llegó la Navidad

Sí al abrir la ventanas
un olor de avellanas 
se extiende en tu hogar
es una señal
de que ya llegó la Navidad

Sí oyes villancicos a lo lejos
y la gente ríe al caminar
si todas las cosas traen recuerdos
será porque llegó la Navidad

 Sí una luz de bengala
 tu portal engalana
 no debes dudar 
 es una señal
 de que ya llegó la Navidad