31 diciembre 2014

'Auld lang syne'


'Auld lang syne' es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788 que se suele cantar con la melodía de una canción del folklore tradicional de Escocia. Conocida prácticamente en todo el mundo es costumbre (en el mundo angloparlante) entonarla para celebrar la llegada del Año Nuevo tras las doce campanadas. Al ser un canto a los viejos tiempos y a los viejos amigos, por extensión también es usual cantarla en despedidas y funerales. Asimismo, la organización internacional Boy Scout la utiliza para cerrar sus reuniones. Una traducción aproximada del sentido de 'Auld lang syne', que significa literalmente 'hace mucho desde entonces' podría ser 'Por los viejos tiempos'.

Robert Burns (1759 -1796)
La melodía ya era conocida 100 años antes de que Burns la escuchara en 1780 cantada por un anciano que solo recordaba fragmentos del texto. Parece ser que Burns restauró la letra añadiéndole un par de estrofas (tercera y cuarta). Se presume que el resto tuvo su origen a mediados del siglo XVI o incluso antes. Aunque convertir en suyos fragmentos escritos de otros fue una práctica usual, fue conocido como el Poeta Nacional escocés, teniendo acreditadas más de 250 canciones, la mayoría en lengua vernácula escocesa.

La práctica común en las fiestas de despedida del año consiste en formar un círculo con todas la personas cogidas de la mano cuando se empieza a cantar la canción. Al comenzar la última estrofa todos cruzan sus brazos sobre el pecho de modo que la mano derecha de cada persona toma la izquierda de la que está a su lado y viceversa. Cuando acaba la melodía todos corren hacia el centro con las manos aun cogidas. Cuando el círculo se restablece todos pasan por debajo de los brazos y aún de la mano acaban mirando hacia el exterior.


Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear...

Guy Lombardo and His Royal Canadians interpretaron el tema durante décadas cada Nochevieja ayudando a popularizarlo en Norteamérica y en todo el mundo anglosajón. Su versión es la que se oye en Times Square inmediatamente después de caer la bola que anuncia el Año Nuevo. Comenzó a interpretarla el año 1930 en el Roosevelt Hotel de Nueva York.

Lombardo y su orquesta llegaron a ser tremendamente populares y sus shows de Nochevieja se retransmitían por varias emisoras a todo el país, llevando la fiesta a cientos de miles de hogares norteamericanos. La Nochevieja de 1954 la emisión fue por primera vez por TV y Lombardo continuó siendo la cara de los shows de fin de año. En 1966 Lombardo debutó en el Grand Ballroom del hotel Waldorf Astoria, donde siguió interpretando 'Auld land syne' cada Nochevieja hasta su muerte en 1977.


¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Por los viejos tiempos, amigo mío...

Pink Martini (2010)

La única versión grabada de la canción que llegó a las listas de ventas fue la de Kenny G en 1999, 'Auld lang syne (The millenium mix)' en la que intercalaba sonidos y noticias del siglo pasado y discursos de John F. Kennedy y Martin Luther King. Seguramente fue por esto por lo que el disco se vendió bien y fue top10 en las listas Billboard...  Otras versiones dignas de mención son las de Bobby Darin (1960), Jimi Hendrix (1969), Elvis Presley (1976), Boney M (1984), Mariah Carey (2010) y Rod Stewart (2012).


Por su obvia y fuerte asociación a la celebración del Año Nuevo, la melodía ha sido muy utilizada en el cine y la televisión. En el film 'Cuando Harry encontró a Sally', segundos después de que Harry (Billy Cristal) por fin logra declararse a Sally (Meg Ryan) en una fiesta de Nochevieja, cuando suena 'Auld lang syne', Harry comenta con ironía: "Jamás he entendido el sentido de esta canción. Dice: 'Deberían olvidarse la viejas amistades?'. Significa eso que deberíamos olvidar las viejas amistades o significa que si los hemos olvidado deberíamos recordarlos, lo que es imposible ya que los habíamos olvidado", a lo que Sally responde: "Quizás significa que deberíamos recordar que los olvidamos o algo así... De todas formas, trata sobre los viejos amigos".

30 diciembre 2014

'What are you doing New Year's eve?'


'What are you doing New Year's eve' es una canción compuesta en 1947 por el compositor estadounidense Frank Loesser, autor de numerosos hits de Tin Pan Alley y ganador de un Oscar en 1949 por 'Baby, it's cold outside'. La primera versión se grabó por The Orioles y fue top10 en las listas de R&B.

The Orioles (1947)

La grabaron asimismo Margaret Whiting (1947), Ella Fitzgerald (1960) Nancy Wilson (1965), Lena Horne (1966), King Curtis (1968), Johnny Mathis (1969), Carpenters (1984), Patti LaBelle (1990), Harry Connick Jr. (1993), Donny Osmond (1999), Barbra Streisand (2001) y Rod Stewart en 2012 realizando un 'dúo virtual' con Ella Fitzgerald, entre muchos otros.

Rod Stewart & Ella Fitzgerald (2012)

When the bells all ring and the horns all blow
And the couples we know are fondly kissing.
Will I be with you or will I be among the missing?

Maybe it's much too early in the game
Ooh, but I thought I'd ask you just the same
What are you doing New Year's
New Year's eve?

Wonder whose arms will hold you good and tight
When it's exactly twelve o'clock that night
Welcoming in the New Year
New Year's eve

Maybe I'm crazy to suppose
I'd ever be the one you chose
Out of a thousand invitations
You received

Ooh, but in case I stand one little chance
Here comes the jackpot question in advance:
What are you doing New Year's
New Year's Eve?

Zooey Deschanel y Joseph Gordon-Levitt (2012)

Cuando las campanas y las trompetas suenen
y las parejas que conocemos se besen cariñosamente
¿Estaré junto a tí o seré uno de los que falten?

Quizás sea demasiado pronto plantearlo
Oh, pero pensé en preguntarte
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Quisiera saber quién te abrazará con pasión
cuando sean las doce de esa noche
dando la bienvenida al Nuevo Año.

Quizás sea un loco al suponer
que yo podría ser uno de los elegidos
entre las miles de invitaciones
que has recibido

Oh, pero en el caso de que tuviera una mínima oportunidad
aquí viene la pregunta del millón:
¿Qué harás la víspera de Año Nuevo?

Seth MacFarlane (2014)

29 diciembre 2014

'I believe in father Christmas'


'I believe in Father Christmas' es una canción tradicional navideña aunque su autor, Greg Lake, no la compuso con esa idea y en su día fuera catalogada como 'anti-religiosa'. Lake sostenía que la canción surgió como protesta ante la excesiva comercialización de las tradiciones navideñas y Peter Sinfield, coautor de la letra, mantiene que la canción trata sobre la pérdida de la inocencia infantil.

El tema se grabó originalmente en 1974 y se publicó en noviembre de 1975 como un single de Lake en solitario, aunque seguía siendo miembro de Emerson, Lake & Palmer. El single fue top5 y disco de oro en el Reino Unido. Se volvió a grabar, esta vez con el trío al completo con un arreglo más sencillo para el álbum 'Works Vol II'. Una tercera grabación se realizó en 1993 para la caja/estuche 'The Return of the Manticore' y Lake lo revisó de nuevo para el compilatorio de Sanctuary Records en 2002 'A Classic Rock Christmas'.


El video original de la canción, que se grabó en el desierto del Sinaí y Qumran en Cisjordania, también contiene escenas de la guerra de Vietnam, lo que le acarreó a Lake numerosas críticas que consideraban inadecuado que ese tipo de imágenes acompañaran un tema navideño. El riff instrumental entre estrofas pertenece a la suite compuesta por Sergei Prokofiev para el film 'Lieutenant Kijé' de 1933, también usada por la compañía Bolshoi para un ballet. Es un recurso frecuente en películas y documentales navideños, en los que interviene la nieve.


They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
But instead it just kept on raining
A veil of tears for the virgin's birth
I remember one christmas morning
A winters light and a distant choir
And the peal of a bell and that christmas tree smell
And their eyes full of tinsel and fire

They sold me a dream of christmas
They sold me a silent night
And they told me a fairy story
'till I believed in the israelite
And I believed in father christmas
And I looked at the sky with excited eyes
'till I woke with a yawn in the first light of dawn
And I saw him and through his disguise

I wish you a hopeful christmas
I wish you a brave new year
All anguish pain and sadness
Leave your heart and let your road be clear
They said there'll be snow at christmas
They said there'll be peace on earth
Hallelujah noel be it heaven or hell
The christmas you get you deserve


Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
pero en vez de eso siguió lloviendo
un velo de lágrimas para el nacimiento de la virgen
Recuerdo una mañana navideña
una luz invernal y un coro distante
y el repique de una campana y el olor a árbol de Navidad
y sus ojos llenos de fuego y oropeles.

Me vendieron un sueño de Navidad
me vendieron una noche de paz
y me contaron un cuento de hadas
hasta que creí en el Israelita
y creí en el Padre de la Navidad
y miré hacia el cielo con ojos entusiasmados
hasta que desperté con un bostezo con la primer luz del alba
y lo vi a través de su disfraz.

Les deseo una Navidad con esperanzas
les deseo un valiente Año Nuevo
que toda la angustia, el dolor y la tristeza
dejen tu corazón y dejen claro el camino
Dijeron que nevaría por Navidad
dijeron que habría paz en la Tierra
Aleluya Noel sea en el cielo o en el infierno
la Navidad que obtienes es la que mereces.

28 diciembre 2014

'Baby, it's cold outside'


'Baby, it's cold outside' es una canción compuesta por Frank Loesser en 1944. Aunque es un tema tradicionalmente popular en fechas navideñas (en el hemisferio norte), es una canción romántica en la que dos personajes ('el ratón' y 'el lobo', según la partitura original) han vuelto tras una cita a casa del 'lobo'. 'Ratón' decide que ya es hora de ir a casa y 'lobo', con la excusa de que hace mucho frío afuera, intenta persuadir a 'ratón' para que se quede...

Lyn y Frank Loesser
El dueto lo estrenó el mismo Loesser con su mujer Lyn Garland y ambos lo siguieron interpretando en fiestas informales y reuniones de amigos. Finalmente, en 1949, Loesser, ante el gran enfado de su mujer, que la consideraba 'su canción', vendió los derechos del tema a la productora MGM que la incluyó en la película de Esther Williams y Ricardo Montalbán 'Neptune's daughter', obteniendo Loesser una estatuilla dorada por 'mejor canción original' en la 22 edición de los Oscar.


El mismo año 1949 se publicaron siete versiones distintas. Dinah Shore y Buddy Clark, Margaret Whiting y Johnny Mercer, Don Cornell y Laura Leslie, Ella Fitzgerald y Louis Jordan, Pearl Bailey y Hot Lips Page y Louis Armstrong y Velma Middleton. Asimismo se grabó una parodia por Homer and Jethro y June Carter que fue un éxito en las listas country.

Willie Nelson y Norah Jones (2010)

Otras versiones memorables fueron las de Sammy Davis Jr. y Carmen McRae (1957), Dean Martin y un coro femenino (1959), Ray Charles y Betty Carter (1961), Blossom Dearie y Bob Dorough (1979), Rod Stewart y Dolly Parton (2004) y el montaje que se realizó con Martina McBride y Dean Martin en 2006.

'She and Him' (2011)

I really can't stay - But baby it's cold outside
I've got to go away - But baby it's cold outside
This evening has been - Been hoping that you'd drop in
So very nice - I'll hold your hands, they're just like ice
My mother will start to worry - Beautiful, what's your hurry?
My father will be pacing the floor - Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry - Beautiful, please don't hurry
Well maybe just a half a drink more - Put some records on while I pour

The neighbors might think - Baby, it's bad out there
Say, what's in this drink? - No cabs to be had out there
I wish I knew how - Your eyes are like starlight
To break the spell - I'll take your hat, your hair looks swell
I ought to say no, no, no, sir - Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried - What's the sense in hurting my pride?
I really can't stay - Baby don't hold out
Oh, but it's cold outside

I simply must go - But, baby, it's cold outside.
The answer is no - But, baby, it's cold outside.
This welcome has been - How lucky that you dropped in.
So nice and warm - Look out the window at that storm.
My sister will be suspicious - Gosh, your lips look delicious.
My brother will be there at the door - Waves upon a tropical storm.
My maiden aunt's mind is vicious - Oh, your lips are delicious.
Maybe just a cigarette more - Never such a blizzard before.

I've got to go home - But, baby, you'll freeze out there
Say, lend me your coat - It's up to your knees out there
You've really been grand - I'm thrilled when you touch my hand
But don't you see - How can you do this thing to me?
ByThere's bound to be talk tomorrow - Think of my life long sorrow
At least there will be plenty implied - If you caught pneumonia and died
I really can't stay - Get over that hold out
Ohhh, baby it's cold outside

Joseph Gordon-Levitt y Lady Gaga (2013)

En serio, no me puedo quedar - pero cariño, hace frío afuera
tengo que irme - pero cariño, hace frío afuera
esta velada ha sido - esperaba a que vinieras por aquí
tan deliciosa - dame tus manos, están como el hielo
Mi madre comenzará a preocuparse - preciosa, ¿qué prisa tienes?
Mi padre estará esperándome - disfruta del fuego en la chimenea
así que mejor me apresuro - preciosa, no tengas prisa
bueno, quizás media copa más - pon un disco mientras te sirvo

Los vecinos pueden pensar mal - cariño, lo de ahí afuera tiene mala pinta
Oye ¿qué hay en esta copa? - no quedarán taxis libres
Desearía saber como - tus ojos son como estrellas
romper el encanto - te quitaré el sombrero, tu cabello es magnífico
Debería decir: no, no, no, señor - ¿te importa si me acerco un poco?
al menos diré que lo intenté - ¿qué sentido tiene herir mi orgullo?
no me puedo quedar - cariño, no te resistas
pero hace tanto frío afuera

Sencillamente, me tengo que ir - pero cariño, hace frío afuera
la respuesta es no - pero cariño, hace frío afuera
este recibimiento ha sido - qué suerte que vinieras
tan tierno y cálido - observa la tormenta por la ventana
Mi hermana sospechará - Dios!, tus labios parecen deliciosos
mi hermano me esperara tras la puerta - son olas sobre una tormenta tropical
mi tía solterona es muy suspicaz - Dios!, tus labios son deliciosos
quizás un cigarillo más - jamás hubo una ventisca igual

Debo ir a casa - pero cariño te congelarás ahí afuera
oye, préstame tu chaqueta - no te cubrirá más allá de tus rodillas
has sido un caballero - me emociona que me toques la mano
pero no te das cuenta - ¿cómo puedes hacerme ésto?
que seguro que nos veremos mañana - piensa en mi perpetua pena
al menos habrá mucho sobreentendido - si pillaras una neumonía y murieras
Realmente no puedo quedarme - no te resistas más
Oooh, baby, hace frío afuera....

27 diciembre 2014

'Fairytale of New York'


'Fairytale of New York' es una canción navideña escrita en 1987 por Jem Finer y Shane MacGowan, miembros del grupo de celtic punk irlandés The Pogues, intérpretes del tema. Fue un nº1 en las listas irlandesas durante cinco semanas y un par de semanas después, tras una actuación en el programa Top of the Pops, la canción alcanzó el nº2 en el Reino Unido. Ha sido reeditado varias veces, logrando en todas ellas volver a las listas británicas. En 2012 fue elegida por la cadena ITV, la 'canción navideña favorita de Gran Bretaña'.

La canción cuenta la historia de un inmigrante irlandés en Nueva York que ha sido arrestado por vagabundear borracho por las calles. Cuando un compañero de celda comienza a cantar una vieja balada irlandesa, el protagonista se duerme y sueña con navidades pasadas en compañía de su amada. El resto del tema, que bien se puede interpretar como un monólogo interno, toma la forma de llamada-respuesta entre los amantes, repasando sus anhelos de juventud destrozados por el alcohol y las drogas mientras discuten una Nochebuena. La frase "Sinatra was swinging" indica que la época en la que transcurre la historia puede suceder en los años cincuenta, aunque a comienzos de los años ochenta, Sinatra triunfaba aun en las listas con su 'New York, New York'.

La voz femenina que contrasta con la rota y ronca voz de MacGowan pertenece a Kirsty MacColl, esposa entonces de Steve Lillywhite, productor de los Pogues, y los arreglos de cuerda proceden de Fiacha Trench. El video que se produjo para MTV se rodó íntegramente en blanco y negro y contiene un cameo del actor Matt Dillon, que interpreta al policía neoyorquino que encarcela a un ebrio Shane McGowan al comienzo de la historia.


It was Christmas eve, babe
In the drunk tank
An old man said to me
Won't see another one

Then he sang a song
The rare 'Old Mountain Dew'
I turned my face away
And dreamed about you

Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I had a feeling that years
For me and you

Said, "Happy Christmas
I love you, baby
I can see a better time
When all our dreams come true"

They got cars, big as bars
They got rivers of gold
But the wind blows right through you
It's no place for the old

When I first took your hand
All your fingers were blue
Well, I promised you Broadway
Was waiting for you

I was handsome, you were pretty
Queen of New York city
When the band finished playing
They howled out for more

Sinatra was swinging
All the drunks, they were singing
And we kissed on a corner
Danced through the night

And the boys of the NYPD choir
Were singing, 'Galway Bay'
And the bells were ringing out
For Christmas day

Be a bum, it was a clutter
And smell like the gutter
While sad broken promises
Lay with the trash

Every cold chilly night
We'd end up in a fight
And I'd pray as you'd yell
That as train rattled past

And the boys of the NYPD choir
Still singing, 'Galway Bay'
And the bells were ringing out
Christmas day

I could have been someone
Say, so could anyone
That I took your dreams from you
When you first found me

But I kept them with me, babe
I put them with my own
Can't make it all alone
Built my dreams around you

It's Christmas eve again
In the drunk tank
I'm an old man now
I won't see another one

So I'll sing a song
And sleep when I'm through
Dream of another life
Where all our dreams came true


Fue la víspera de Navidad 
En la celda de los borrachos 
Un anciano me dijo: ya no veré otra 
Y entonces cantó una canción 
poco conocida: 'Old mountain dew'
Volví la cara y soñé contigo 

Enganché uno bueno 
Llegó dieciocho a uno 
Tengo la sensación de 
Que este año es para mí y para ti 
Dije: "Feliz navidad 
Te amo baby 
Puedo ver una época mejor
en la que todos nuestros sueños se harán realidad". 

- Tienen coches grandes como bares 
Poseen ríos de oro 
Pero el viento te atraviesa
No es lugar para viejos

La primera vez que tomaste mi mano en una fría noche de Navidad 
me prometiste que Broadway me estaba esperando 
tú eras guapo, - tú eras bonita 
la reina de Nueva York, 
cuando la banda terminó de tocar ellos pidieron más 

Sinatra le daba al swing
todos los borrachos cantaban 
Nos besamos en una esquina 
y bailamos toda la noche. 

Y los chicos del coro de Policía de Nueva York cantaban Galway Bay 
Y las campanas repicaban el día de Navidad. 

- Eres un vago, eres un punk 
- Eres un puta vieja basura 
tirada ahí casi muerta en un hueco en la cama 
- Condenado cabrón, eres un gusano 
maricón barato 
Feliz Navidad del culo, le pido a Dios que sea tu última. 

Y los chicos del coro de Policía de Nueva York cantaban Galway Bay 
Y las campanas repicaban el día de Navidad. 

- Pude haber sido alguien 
- Cualquiera pudo haberlo sido 
Me arrebataste mis sueños
La primera vez que te ví

- Yo los guardé conmigo 
los puse con mis propios sueños
No puedo hacerlo todo solo 
y construí mis sueños alrededor de ti

De nuevo es Nochebuena
en la celda de los borrachos
Yo soy ahora el viejo
que no verá una más

Así que cantaré una canción
y me dormiré después
para soñar con otra vida
en la que todos nuestros sueños se cumplieron.

Y los chicos del coro de Policía de Nueva York cantaban Galway Bay 
Y las campanas repicaban el día de Navidad. 

26 diciembre 2014

'Last Christmas'


'Last Christmas' es una canción navideña compuesta por George Michael en 1984 e interpretada por el dúo Wham. Desde entonces es un clásico por estas fechas en numerosas partes del mundo y en Alemania es el single navideño de mayor éxito en su historia, apareciendo prácticamente todos los años en los hit parades germanos.


El año de su publicación vendió más de un millón de copias y en el Reino Unido ostenta el récord de ser uno de los singles más vendidos que no llegó a alcanzar el nº1.

Kathy Hill
El video del tema, que lleva cerca de 50 millones de reproducciones en YouTube desde su publicación en 2009, muestra a George Michael y a su colega Andrew Ridgeley con sus respectivas novias en un encuentro de amigos en una estación de esquí. Pronto el espectador se da cuenta de que el personaje de la novia de Ridgeley (interpretado por la modelo Kathy Hill) ha mantenido una relación con Michael en un pasado cercano y es a ella a quien va dirigida la canción. Es fácilmente identificable en el transcurso del video ya que casi siempre viste de rojo mientras sus compañeros visten colores menos llamativos.

Hay un breve flashback a las navidades anteriores en el que vemos al personaje que encarna Michael regalándole un broche. Por ello se deduce que, tras la previsible ruptura, ella no le devolvió la joya que aun luce en su solapa. En varios planos se observa asimismo a Michael con expresiones pensativas y aparentemente confusas, sugiriendo su conflicto de emociones.

La aparente indiferencia que muestra ella ante las muestras de cariño que le ofrece Ridgeley, hace pensar al espectador que suyo será el siguiente corazón destrozado. Sin embargo, cuando concluye el video todos dejan la estación debidamente 'emparejados', por lo que se puede deducir que Michael ha resuelto sus conflictos emocionales y reconoce que -después de todo- está con la chica apropiada.

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I'll give it to someone special

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me

(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
With a note saying 'I love you,' I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now I know you'd fool me again

Last Christmas I gave you my heart...

Crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My god, I thought you were someone to rely on
Me, I guess I was a shoulder to cry on

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Ooh hoo, now I've found a real love
You'll never fool me again

Last Christmas I gave you my heart...


Las Navidades pasadas te entregué mi corazón
y justo al día siguiente lo traicionaste
Este año, para evitar las lágrimas
se lo daré a alguien especial.

Una vez herido soy doblemente cuidadoso
y mantengo la distancia, pero aún sigues buscando mi mirada
Dime baby, ¿me reconoces?
No me sorprende, hace de aquello solo un año.

(Feliz Navidad)
Lo envolví y te lo envié
con una nota que decía 'Te quiero', y lo sentía de verdad.
Ahora sé qué tonto fui
Pero si me volvieras a besar ahora, también sé que me volverías a engañar.

Las Navidades pasadas te entregué mi corazón...

En un salón lleno de gente y amigos con ojos cansados
me escondo de tí y de tu alma de hielo
Dios mío! Pensé que eras alguien en quien confiar
y yo, supongo que fui un hombro sobre el que llorar.

La cara de un amante con fuego en su corazón,
un hombre en el que refugiarse pero tú le apartaste lejos.
Ahora he encontrado el verdadero amor, 
nunca me volverás loco otra vez.

Las Navidades pasadas te entregué mi corazón...

25 diciembre 2014

'Fum, fum, fum'


'Fum, fum, fum' es un villancico tradicional catalán cuyos orígenes probablemente se remontan al siglo XVI. La palabra 'fum' (humo) puede referirse al humo que salía de las fogatas alrededor de las cuales se reunían en invierno a charlar y cantar o al sonido que produce un tambor o el rasgueo de una guitarra. Otras fuentes señalan que la onomatopeya hace referencia al sonido de una cuna al mecerse.



El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria, és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra, mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal, molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines, menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor, serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.


Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum
Un niñito muy bonito ha nacido en un portal
Con su carita de rosa pareció una flor hermosa
Fum, fum, fum.

Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum
Venid con la pandereta y castañuelas al portal
Y adorad al Dios del Cielo que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum.

Desde el cielo Estás mirando
fum, fum, fum.
A la Tierra rutilante que relumbra con su luz
y al amor del firmamento celebrando el nacimiento de Jesús.


En Belén están de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
el motivo del contento no adivino cual será
y con tanta algarabía, les va a sorprender el día
fum, fum fum.

Hoy Belén está de fiesta
fum, fum, fum, (bis)
porque vienen los pastores presurosos a anunciar
con muchísima alegría, que ha nacido ya el Mesías
fum, fum fum.

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
se está despertando el mundo lleno de felicidad
porque no hay mayor consuleo que adorar al Rey del Cielo
Fum, fum, fum

Al compás de los panderos
fum, fum, fum, (bis)
la feliz Virgen María va meciendo al Niño Dios
y a pesar de tal estruendo muy tranquilo está durmiendo
Fum, fum, fum

Desde el cielo está mirando
fum, fum, fum, (bis)
a la Tierra rutilante que deslumbra con su luz
en la paz del firmamento celebrando el nacimiento
de Jesús.

En 1953 Alice Parker y Robert Shaw escribieron versiones en inglés de villancicos tradicionales procedentes de España, entre ellos, 'Fum, fum, fum'. Así el villancico se dio a conocer en el mundo anglo-sajón y desde entonces se han realizado numerosas versiones en ese idioma.



On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Oh, a child was born this night so rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy in a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.

On December five and twenty
fum, fum, fum. (bis)
Comes a most important day let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum.

God will send us days of feasting
fum, fum, fum. (bis)
Both in hot months and in cold for young and old, for young and old.
We will tell the holy story

24 diciembre 2014

'Stille Nacht, heilige Nacht'


'Stille Nacht, heilige Nacht' (Noche tranquila, noche sagrada) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber. Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.

Franz Xaver Gruber
Alrededor del nacimiento de la canción han surgido desde entonces numerosas leyendas que con el tiempo han ido incorporando detalles y anécdotas a la historia. El 24 de diciembre de 1818 el sacerdote asistente de entonces, Joseph Mohr, entregó en la recién fundada congregación San Nicolás en Oberndorf al representante del servicio de organistas Franz Gruber (entonces también maestro de colegio en Arnsdorf) una poesía, con la petición de que le compusiera una melodía adecuada para 2 voces solistas más el coro y un acompañamiento de guitarra ya que el órgano de su iglesia estaba estropeado.

Joseph Moor
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público. Otra de las muchas versiones populares cuenta que el organista en cuestión fue el encargado de reparar el instrumento estropeado en la Nikolauskirche y fue allí donde lo descubrió.

Federico Guillermo IV de Prusia
La primera impresión se realizó en 1833 en Dresden en una octavilla junto a otras tres canciones procedentes del Tirol. Para entonces, el nombre de los autores había caído en el olvido y se pensaba que era una melodía popular. Gracias a la intervención del rey Federico Guillermo IV de Prusia, al que le gustaba especialmente el villancico, se rehabilitó la autoria de Gruber, quien aún con vida, realizó una transcripción manuscrita para la orquesta de palacio.

Manuscrito de Gruber
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr escribió el poema en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la iglesia de Mariapfarr. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

La Nikolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

Letra original en alemán de 1860:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!


La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan usualmente la primera, segunda y sexta estrofas. Aunque el villancico fue escrito por católicos, ha tenido también un especial significado para la Iglesia Luterana. La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la tregua de Navidad de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.


La primera versión grabada se realizó en octubre de 1905 a cargo del cuarteto vocal Haydn Quartet. Particularmente célebres fueron las versiones de Bing Crosby (1945), Mahalia Jackson (1962), Simon & Garfunkel (1966),  Enya (1997) y Stevie Nicks (2001), así como las instrumentales de Jimmy Smith (1964), Mannheim Steamroller  (1984) y Dave Brubeck (1994).
La primera traducción al español fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871 y fue titulada 'Noche de paz, noche de amor':

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme enrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.